Международный день переводчиков – о людях-мостах, связывающих мир


30 сентября – профессиональный праздник всех переводчиков, устных и письменных, технических и юридических, синхронных и литературных, жестовых и корректирующих.
Мир постмодернизма не щадит никого, в особенности профессии. Ни для кого не секрет, что привычные нам специальности, такие как, например, охранник, фасовщик, кассир, водитель или бухгалтер могут просто исчезнуть так же, как исчезли или почти исчезли профессии трубочиста или молочника.
Современные технологии избавляют человека от необходимости заниматься чем-то рутинным, даже существование исследовательских проектов ставится под сомнение на фоне успешных тестирований искусственного интеллекта. Но есть в перечне специальностей одна профессия, которая живет издревле и по сей день, и не просто живет, а увеличивает число своих последователей, потребность в которых, все так же высока, как и века назад… Это переводчики.
Ни системы автоматизированного перевода, ни попытки создания международного языка (эсперанто) не исчерпали нужду в переводчиках. Более того, эта профессия продолжает оставаться очень востребованной, доказательство тому – увеличение числа вакансий на соответствующую позицию в крупных компаниях и организациях.
Язык – это нечто живое, что наполнено эмоциями и красками. Каждое отдельное слово в одном языке может иметь совершенно другой эмоциональный окрас в другом. Сложности, связанные с языковой культурной дифференциацией, помогают решить именно переводчики.

Казалось бы, современные системы автоматизированного перевода настолько совершенны, что передают смысл текста. Но это не так – все дело в том, что представленный такой системой текст – соответствует всем законам грамматики, но расходится в культурном восприятии. Ведь главная цель переводчика – это не просто перевести текст или речь, а еще и передать эмоциональный посыл, в некоторых случаях – глубокую мысль.
Несовершенство автоперевода очевидно, например, что хотела сказать машина этим переводом с английского: «Золотое облако провело ночь на груди гигантской скалы». Очевидно, что-то очень романтичное, ведь вся эта фраза – очень красивая метафора. Но в оригинале это строка из произведения Михаила Лермонтова: «Ночевала тучка золотая на груди утеса-великана». Смысл передан? Да. Эмоции? Нет.
Именно поэтому так нужна эта профессия, востребованность которой увеличивается вместе с углублением процесса интернационализации жизни, экономической и культурной. Ошибки в переводе – непростительны, и уж особенно, если это важные тексты или разговоры, которые повлияют на жизнь общества.
Но ошибается каждый, даже самый знаменитый переводчик, в честь которого и основали праздник, Святой Иероним, чья неустанная деятельность была направлена на перевод Библии на латынь, смог допустить довольно забавную ошибку, опередившую изображение Моисея на века вперед. Святой Иероним перевел «сияющее лицо» как «лицо с рогами», и с тех самых пор, все христианские последователи изображали Моисея с рогами, пока ошибка не была обнаружена.
Или курьезный случай из новой истории, когда американский президент Картер хотел понравиться польскому народу во время его визита в Польшу. Нанявшая никудышного переводчика администрация очень удивилась, когда поняла, что фразу президента «Я вылетел из США сегодня утром» перевели как: «Я улетел из США, чтобы больше туда никогда не вернуться». За этой фразой последовали в переводе не менее, а может и более странные высказывания.
На данный момент в Туркменистане созданы все необходимые условия для развития переводоведения. Переводчиков готовят по самым разным специальностям в ТНИМЯ им. Д.Азади и в ТГУ им. Махтумкули. Мы решили взять комментарий у ведущего переводчика при Торгово-промышленной палате Туркменистана Нязик Сахатовой:
– Переводчик – это не только тот, кто владеет иностранным языком, знает менталитет и традиции его носителей, но и тот, кто всегда в курсе событий исторической важности, политических взаимоотношений государств, он должен знать термины из различных областей науки и техники и многое другое, – говорит она, подчеркивая, что ни один компьютерный перевод не сможет конкурировать с человеком в переводе как художественных, так и технических текстов.

– В Туркменистане профессия переводчика высоко ценится. Одним из ведущих центров перевода является предприятие «Туркментерджиме» Торгово-промышленной палаты Туркменистана, которое действует с 2000 года. Наша команда занимается переводами для госучреждений и физических лиц различных видов документов и официальным заверением на 15 языков мира. Как профессиональный переводчик, аккредитованный в ряде посольств, могу с уверенностью сказать, что моя профессия, мое дело – это очень важный и с политической точки зрения, труд, – говорит Нязик Сахатова.
– В Международный день переводчика, который отмечается 30 сентября, я хочу пожелать всем коллегам-переводчикам профессиональных успехов и терпения, потому что я сама понимаю, насколько это сложно. Представьте: идет какая-та важная конференция или выступление, синхронный переводчик должен отдать всего себя, иметь феноменальную выдержку – слушать, запоминать, держать ровным голос. А если выступающий приводит пословицу, то нужно немедленно, буквально в течение 3-4 секунд найти аналогичную идиому в другом языке, для молодых специалистов – это колоссальный стресс. Но, несмотря ни на что, я получаю колоссальное удовольствие от своей работы. Хочу пожелать будущим переводчикам не ограничиваться правилами языкознания, а изучать историю, культуру, особенности речи народов-носителей, их этикет. Часто у нас просто нет времени искать в словаре синонимов подходящие эпитеты, когда возникает это чувство – «прескевю», когда слово так и крутиться на языке, а ты не можешь его воспроизвести, а еще одновременно надо запоминать, что говорит заказчик. Поэтому, учите, познавайте, открывайте для себя новый мир и новую культуру и тогда все трудности отпадут сами собой.
Переводчик – это мост, портал в другую культуру, помогающий объединить людей, мыслящих в разных культурных матрицах, иных идеологических парадигмах. Как помочь им понять друг друга? Тут можно смело заявить, что мировая политика и экономика во многом зависят от переводчиков.
Арслан МАМЕДОВ








