«Когда лежит луна ломтем чарджуйской дыни»: вспоминая Анну Ахматову


Полстолетия тому назад не стало Анны Ахматовой – поэта серебряного века, чье творчество отразило в себе целую эпоху и осталось навеки символом величия женщины с непростой судьбой. Анна Андреевна пережила две революции, две мировые войны, блокаду Ленинграда, но никогда не переставала писать стихов:
Дьявол не выдал. Мне все удалось.
Вот и могущества явные знаки.
Вынь из груди мое сердце и брось
Самой голодной собаке…
В годы Великой Отечественной войны Ахматова эвакуировалась из осажденного Ленинграда в Узбекистан, где вдали от боевых действий, она напишет цикл стихотворений под заголовком «Ташкентские тетради». И много позже, вернувшись на родину в мае 1944-ого, поэтесса с теплотой будет вспоминать этот период своей жизни: «Именно в Ташкенте, я впервые узнала, что такое палящий жар, древесная тень и звук воды. А еще я узнала, что такое человеческая доброта».
Средняя Азия очаровала Анну Андреевну. Ташкентская лирика поэтессы обращена к открывшейся ее взору необычной красоте, а художественные образы, воспетые в стихах, обретают мифологический оттенок новых, для русского литератора, слов. «Чарджоу», «Самарканд», «Термез», «чалма, «мангал», «арык» – Ахматова словно открывает для себя загадочный мир востока с его народом и древней историей:
Эти рысьи глаза твои, Азия,
Что-то высмотрели во мне,
Что-то выдразнили подспудное,
И рожденное тишиной,
И томительное, и трудное,
Как полдневный термезский зной
Самые простые вещи превращаются в восточный натюрморт, написанный стихами:
Когда лежит луна ломтем чарджуйской дыни
На краешке окна, и духота кругом,
Когда закрыта дверь, и заколдован дом
Воздушной веткой голубых глициний,
И в чашке глиняной холодная вода,
И полотенца снег, и свечка восковая…
Поэтесса зорко подмечает детали, окрашивая их в многоцветие и сияние, не свойственное ей доныне:
Заснуть огорченной,
Проснуться влюбленной,
Увидеть, как красен мак.
Какая-то сила
Сегодня входила
В твое святилище мрак!
Мангалочный дворик,
Как дым твой горек
И как твой тополь высок…
Шахерезада
Идет из сада
Так вот ты какой, Восток!
Стихотворения Анны Ахматовой переведены на многие языки мира, в том числе и на туркменский. В туркменском журнале «Dünýä Edebiyaty» (Мировая литература) можно встретить некоторые произведения поэтессы.
Анна Андреевна прожила в Средней Азии четыре года, читала стихи в госпиталях, куда свозили раненных, а в 1943 году в Ташкенте был опубликован сборник стихов поэтессы, в который вошли избранные произведения.
Он прочен, мой азийский дом,
И беспокоиться не надо…
Еще приду. Цвети ограда,
Будь полон, чистый водоем.








