Туркменский язык: от «etrap» до «dikuçar»
09.09.2022 | 00:15 |Туркменский язык – один из самых древних тюркских языков, сложившийся окончательно в начале XX века. Этот язык входит в огузскую языковую группу и имеет весьма особенные характеристики, которые отличают его от других тюркских языков. Возможности пополнения национального лексикона практически неограниченны: углубление научно-технического прогресса и технологий в Туркменистане обусловливает подведение заимствований в туркменские языковые стандарты. Именно поэтому многие слова, которые в той или иной степени созвучны в разных языках, в туркменском имеют совершенно другое оформление.
Например, если в турецком «вертолет» – helikopter, а в узбекском – vertolyot, то в туркменском – dikuçar. Данное языковое явление не ново и характерно для некоторых других языков. О древности туркменского языка свидетельствует слово etrap (район), которое, предположительно, произошло от названий регионов в древнем царстве Ахеменидов – сатрапий.
Долгое время судьба туркменского языка, как и любого другого, зависела от его носителей, т.е. в нашем случае от туркменского народа. Кстати, если говорить о распространенности туркменского языка, то официальные данные говорят о цифре в 7 миллионов носителей. Однако если учесть факт того, что этнические туркмены – одна из самых обширных национальных групп в странах Ближнего Востока, то этот показатель будет в разы больше, даже несмотря на ярко выраженный диалектный характер общения тамошних туркмен. Массовая миграция туркменских племен, войны и сопровождавшие их территориальные приобретения обусловили присутствие туркменской речи в различных уголках Азии. Однако после присоединения исторической территории Туркменистана к Российской империи туркменский язык испытал неоднозначное воздействие.
С одной стороны, когда Советская власть только зарождалась, стремление к автономии народов бывшей империи обострилось и коммунисты поначалу поддерживали эту тенденцию. С образованием Туркменской ССР национальный язык приобрел всеобщий республиканский статус и школьные учебники, пособия, газеты впервые были опубликованы на туркменском. Но шло время, и политика национальных языков начала сворачиваться. На первый план вышел язык международного пролетариата – русский, и хоть тексты на туркменском продолжали публиковаться, массовость такой печати снизилась, а только созданный туркменский алфавит, за основу которого взяли латиницу, претерпел «кириллизацию».
Именно в советское время на офсетную бумагу впервые были напечатаны туркменские материалы, а бессмертные произведения Махтумкули, Азади, Молланепеса и Кемине, вышедшие в сборниках, вдохновляли не только туркменских читателей, но и всех любителей восточной литературы самой большой страны на свете, читавших переводы. Были закреплены основы туркменской грамматики и литературного произношения.
С другой стороны, в туркменский язык массово хлынули заимствования, которые были необходимы для науки, производства и просто быта. В дальнейшем большинство из этих слов претерпят «туркменизацию», а такие слова нерусского происхождения, как «демократия», «автономия», «технология» и многие другие, останутся русскими заимствованиями. Почему именно русскими? Потому что были интегрированы в туркменскую речь не из оригинальных греческих или латинских источников, а из русского языка. К концу своего существования Советский Союз оставил после себя большое количество больших и малых народов, говорящих и на русском, и на национальном языке.
С обретением независимости в Туркменистане начали возрождать национальную литературную речь, которая просочилась во все сферы жизни: телевидение, радио, периодическая печать. Словом, говорить на туркменском стало не только просто, но и актуально. Уже в 10-х годах литературный язык достиг своего расцвета. Именно в этот период были напечатаны многочисленные пособия, произведения, переводы и учебники.
Туркменский язык состоит из более чем 40 диалектов. Его особенность состоит еще и в том, что по произношению тех или иных слов можно сразу определить из какой области страны наш собеседник.
Текинский диалект, который является литературным, не терпит шумных звуков «с» и «з», что характерно для жителей Лебапского и Дашогузского регионов. Речь представителей этих областей при этом подходит под языковые нормы других народов – турок, узбеков, казахов и др., в свою очередь литературная норма звучания «с» и «з» признает правильным так называемое «межзубное» произношение, как в английском.
Поэтому даже слова Fransiýa или Russiýa Federasiýasy следует произносить так, как нас учили на уроках английского – с горячей картошкой во рту.
Арслан МАМЕДОВ
Фото: Сулейман Чарыев/ORIENT