Китай и арабский мир: 10 дней поэзии, которые меняют представление о культурных границах.

Арабская вязь и китайские иероглифы — две письменности, которые не знают алфавита, встретились в Гуанчжоу. Об этом — в видеорепортаже CCTV+.
В субботу в Гуанчжоу, на юге Китая, открылся Международный фестиваль молодежной поэзии 2026 года. В этом году он посвящён китайско-арабскому диалогу. Фестиваль собрал более ста поэтов, писателей и учёных из Китая и тринадцати арабских стран. Их цель — литературный обмен и углубление культурных связей.
Фестиваль продлится с 8 по 17 мая. Программа насыщенная. На церемонии открытия китайские и арабские поэты представили несколько ярких номеров. Прозвучало произведение народной музыки «В честь прекрасных времён». Зрители увидели поэтическую постановку «Адонис — дерево османтуса». И услышали декламацию классической китайской поэмы «К дубу».
После церемонии участники отправились в Гуандунский литературный музей. Там они познакомились с нематериальным культурным наследием и уникальной культурой Линнаня.
Профессор Пекинского университета иностранных языков Сюэ Цинго объяснил: «Гуанчжоу с древних времён был центром дружественных обменов между Китаем и арабскими странами. Он известен не только своей экономической и торговой деятельностью, но и многочисленными достижениями в литературе и культуре. Он сыграл важную роль в укреплении связей между людьми и содействии взаимопониманию и обмену знаниями между различными цивилизациями».
В ближайшие дни поэты посетят три города: Гуанчжоу, Шэньчжэнь и Пекин. Их ждут поэтические вечера, академические диалоги и другие мероприятия. Маршрут разработан так, чтобы участники могли воочию увидеть, как развивается современный Китай.
Международный молодёжный поэтический фестиваль был запущен Китайской ассоциацией писателей в 2024 году. Он быстро стал специализированной платформой для международного литературного обмена. В прошлые годы успешно прошли сессии, посвящённые странам БРИКС и Латинской Америки.
Поэзия не требует перевода. Но эти дни в Гуанчжоу доказывают, что она требует встречи. Две древние цивилизации — Китай и арабский мир — снова разговаривают друг с другом. Не через дипломатов, не через контракты, а через рифмы и метафоры.
Что общего между арабской вязью и китайскими иероглифами? На первый взгляд — ничего. Одна пишется справа налево, другая — сверху вниз. У одной — 28 букв, у другой — десятки тысяч знаков. Но есть кое-что важное. Ни та, ни другая письменность не являются алфавитными. Они не записывают звуки — они рисуют смыслы. Арабская вязь и китайский иероглиф — это поэзия, которую можно увидеть глазами, не произнося вслух. Поэтому поэты из тринадцати арабских стран и их коллеги из Китая говорят на одном языке. Их алфавит — образ. Их грамматика — ритм. Их словарь — вечность. И возможно, через десять дней, разъехавшись по домам, они начнут писать новую главу. Где у поэзии нет границ, а у мостов между культурами — только пролёты, которые можно преодолеть.







