Вспоминая поэта

Вспоминая поэта

Атамурад Атабаев – яркое явление в туркменской литературе. Он родился 16 ноября 1948 года в Марыйской области, и прошел большой жизненный путь от простого сельского мальчишки до народного писателя Туркменистана, поэта и переводчика. В 1975 году в свет вышел первый сборник стихов поэта «Земля моя».

За всю жизнь лирик опубликовал 15 поэтических сборников, печатался в журналах, активно общался с молодежью и часто говорил о дружбе литератур как о дружбе между народами. Его стихи переведены на несколько языков мира.

С произведениями Атамурада Атабаева знакомы в Белоруссии, России и других странах ближнего зарубежья. Давняя дружба связывала его с русским детским писателем Юрием Кузнецовым. Коллеги по «литературному цеху» делали переводы стихов друг друга, с поэтической точностью сохраняя неповторимый авторский стиль. Отрывок из стихотворения «Каракумы» в переводе Юрия Кузнецова:

О, Каракумы – жизнь моя!
Пески твои чисты.
Течет пустыня бытия –
Песочные часы.

Песок течет, его влечет
На мировое дно,
На ил похожий и на мед,
Что загустел давно.

Выпускник Государственного университета имени Махтумкули – Атамурад Атабаев перевел на туркменский язык значимые произведения русской литературы: «Слово о полку Игореве», стихи Александра Пушкина, Михаила Лермонтова, Сергея Есенина и Николая Некрасова. Особая тема творчества Атабаева – национальная история, его поэтическое произведение «Легенда об Огуз-хане» опубликовано не только в Туркменистане, но и в зарубежных литературных журналах.


Отрывок из «Легенды об Огуз-хане»:

Бродячий ветер, облетая стан,
У смуглых женщин косы расплетает,
И шепчет он:
«Готовься, Огуз-хан,
Твой враг силен и жалости не знает…»

Атамурад Атабаев скончался в марте 2020 года, не дожив до своего 72-летия чуть более полугода. Воспевая в своих стихах родной край и любимую отчизну, поэт оставил в наследие потомкам бесценные литературные труды.

Отчизна! Душа замирает.
В кругу твоих шумных детей
Счастливая мать отдыхает –
Молочное небо над ней.

Сельби ЧАРЫЕВА

4+