Пророчества Махтумкули Фраги
16.11.2021 | 23:37 |Генрих Гейне сказал: - «Каждый человек есть Вселенная, которая с ним родилась и с ним умирает». К осознанию этой мысли я пришел за много времени раньше, чем узнал об изречении Гейне и сам в разговорах высказывался об этом без кавычек, но в более широком понимании, а, именно: «Каждый человек есть галактика, которая с ним родилась и с ним умирает, а Человечество есть Вселенная, рожденные, чтобы оставаться бессмертными».
И особенно убеждаешься в вышесказанном, когда вплотную знакомишься с творчеством мыслителей, ученых и поэтов от Бога, которых история человечества знает немало и не без основания считает посвященными.
Особое место в этом ряду занимает, бесспорно, великий Махтумкули Фраги (1733 -1796 г.г.), к творчеству которого я обращался не однажды, а все главы одной своей научно-популярной книги о Науках о Земле под названием «Земли неровное дыханье» (1990) даже предварил эпиграфами из его стихотворений.
И вот, когда я уже закончил свою работу под названием «Ее Величество Случайность», обозначенную много лет назад в своей небольшой публикации (1995 г.), вылившуюся теперь в довольно объемистую машинопись, один из моих коллег показал мне томик малоизвестных стихов Махтумкули, увидевший свет в 1994 году и в котором, прежде всего, поразили меня пророческие его стихи. Одно из них под названием «Разрушит» я стал переводить на русский язык.
Мне пришлось составить толковый словарь, потому что в его стихах оказалось множество слов, мне неизвестных из современного туркменского языка. Я переворошил словник Орхоно-Енисейских надписей и словники с пояснениями к стихам туркменских классиков Махтумкули, Сейиди, Андалиба и средневековых туркменских поэтов Юнуса Эмре, Гараджаоглана, Несими и др. Однако этого оказалось недостаточно, и тогда я обратился к арабистам и фарсистам. И даже после этого остались слова и словосочетания, которые не получили однозначного толкования. К тому же моего поэтического дара оказалось недостаточно, чтобы в рифму передать на русском языке всю прелесть звучания стихотворения на туркменском.
И тем не менее, я решился изложить хотя бы подстрочно, белым стихом пророчество Махтумкули, поскольку я нахожусь под их впечатлением, не сомневаясь, что буду возвращаться к ним много раз, пока не дойду до их сути.
Впрочем, это звучит слишком самонадеянно, поскольку творчество Махтумкули и его личность сродни огромному белоснежному айсбергу, темные углы которого сокрыты в недоступных океанских глубинах.
Итак, вот как звучат в моем переводе пророчества Махтумкули Фраги:
Разрушит
I
В моих словах не усомнится честный,
Что этот мир Всевышний в прах разрушит,
Так многое пришло-явилось мне,
Познал я - подлые дела сей мир разрушат.
II
Все сладится у тех, кто зло вершит,
Взывающих же к Богу не услышат,
На всей земле лишь сила победит,
Вселенную насилье, гнет разрушит.
III
Ученые рассорятся друг с другом,
Ничтожной малости откроются пути.
Каноны шариата позабудут, а подлости в обычай возведут
По-разному разрушатся края и страны.
IV
Разрушит Балх война, а Нишапур - камнепад
Город Амман – река, а Басру – пожар,
Медину голод сгубит, Мекку – чернокожий,
А змеи уничтожат Герат и Кандагар.
V
Разрушит город Рим потоп небесный,
Правитель тайный уничтожит Йемен, исчезнет Мосул
Куфу разрушит град, вода зальет Багдад,
А область Рей, разверзшись, поглотит земля.
VI
От разума слова мои идут,
Чума Термез погубит, а Киш тоска-печаль,
Святой край суфиев с названьем Гумыша,
А с ним и Исфаган тиран разрушит.
VII
Самарканд ужмется, слезами зальется,
Измором турки Бухару возьмут,
Погибнет враз Серахс, Мерв занесет песок,
Овладеют турки, как саранча, Ширазом.
VIII
Индусы – иноверцы займут Кашгар, Хотан,
С небес скорпионы падут на Китай,
Размером с верблюда, плотно друг к другу,
А за смертные грехи падет Индостан.
IX
Направится шах Адена в Лахор,
Вернувшись не увидит разрушенный свой край,
Река Джейхун Хорезм разрушит,
Уничтожится все, что было в краю.
X
На город Дарган с небес голос снизойдет,
Этот страшный глас услышавший умрет,
Город Булгар русские займут,
Русских же погубит плут Дечжал и пожар.
XI
Поверит кто словам Махтумкули,
До конца света свершатся слова мои,
Из земли восстанет Мехти, Иисус снизойдет с небес
И уничтожат Дечжала два этих мужа.
На мой взгляд, перевод первых трех четверостиший, не может вызвать разночтений, хотя кто-то, как и я в начале, может спотыкнуться на второй строчке первого куплета, где слово «гёр» (могила, гробница, усыпальница), переведенное мной как «прах», с налета хотелось перевести, как «смотри», употребляемому в разговорном туркменском языке. Однако в литературном языке слово «смотри» употребляется, в частности, словосочетанием «гёр–бак» или словами «серетме», «гарама» и др.
Но вот уже в первой строчке четвертого куплета, где речь идет о Балхе – столице древней Бактрии (Афганистан), возникла загадка. Если принять словосочетание «богаз дерди» как в тексте стихотворения, дошедшем до нас в изустной передаче, то это может означать «болезнь горла», а иносказательно «голод», но о последнем речь идет ниже в том же куплете, касательно Медины. Что касается какой-то болезни, то здесь возникает огромное поле для фантазии, где необходимо отыскать какую-то смертельную эпидемию недуга горла, но ни одна из известных мне болезней (ангина, бронхит, базедова болезнь и др.) не попадала под категорию эпидемий. И здесь мне на помощь пришли знатоки афганских традиций.
Как известно, Афганистан – одно из немногих государств, которое на протяжении сотен лет находится в состоянии перманентной войны, либо внутренних гражданских войн и распрей, либо войны с иноземцами. Именно поэтому у них установилась традиция четко отграничивать войну с иноземцами от внутренних распрей, для чего перед лицом иноземного вторжения на вершинах окружающих их гор они устанавливают «Камень примирения», что является безоговорочным знаком прекращения всех внутренних распрей.
И вот, по мнению афганистов, в тексте стихотворения вместо словосочетания «богаз дерди» должно быть «бугаз дерди», что означает «войны, распри» и т.п.
В пятом куплете пришлось подумать о переводе трех загадочных слов: «сагыка», «хулач» и «аграп». Последнее из них (аграп) означает местность (пещеру) между раем и адом. У меня возникла аналогия с поговоркой: «оказаться между небом и землей», т.е. «пропасть» и «исчезнуть», поэтому я остановил свой выбор на слове «исчезнуть».
Слово «сагыка» на фарсидском языке, как мне сказали, означает «гром, молнию и ливень», поэтому я перевел его как «небесный потоп». Слово «хулач» после обсуждения с разными специалистами я решил принять как «правитель тайный», поскольку приводилось разные толкования, в том числе и это. Далее я не буду останавливаться на расшифровках некоторых других слов.
Теперь обратимся непосредственно к некоторым пророчествам поэта и прежде всего отметим, что не все из них, на мой взгляд, должны осуществиться, но они являются своеобразным предупреждением об их реальной возможности, а некоторые пророчества уже свершились за истекшие два с половиной столетия.
Одно из свершившихся пророчеств касается Балха (Афганистан) – столицы древней Бактрии, которое разрушено в результате бесчисленных войн и распрей. Город Мосул (Ирак) методично уничтожался американскими бомбежками в результате двух войн против Ирака.
Не обошел Махтумкули пророчеством и свою страну. Так, Мерв действительно погребен ныне под песками;
– Дарган (не путать с бывшим Дарган-ата), расположенный в Каахкинском районе – ныне небольшое село с тем же названием;
– по обе стороны от развалин средневекового Серахса ныне два городка с одноименным названием в Туркменистане и Афганистане.
И еще одно пророчество: - «река Джейхун Хорезм разрушит, уничтожит все, что было в краю». Чаще всего с названием Джейхун, т.е. своенравный, буйный, ассоциируется Амударья, однако в данном случае, без сомнения, речь идет о Мургабе и это пророчество имеет под собой глубокие корни. Ясно, что какими бы полноводными ни были реки Туркменистана в годы высокого стояния их разливов недостаточно, чтобы принести такие разрушения, о которых говорит поэт – провидец. Между тем, в верховьях Мургаба, на Памире есть горное озеро Сарез, возникшее в результате землетрясения в 1911 году и обвала, перегородившего долину реки Мургаб.
Расположено Сарезское озеро между хребтами Северо-Алигурским и Музкол в Горно-Бадахшанской области Таджикистана на высоте 3239 м. Площадь озера 86,5 кв.км, длина около 75 км, ширина до 3,4 км. Средняя глубина 190 м, наибольшая – 505 м. Питание озера ледниковое. Замерзает оно в конце декабря – первой половине января, вскрывается в конце марта – мае. В озере накопились миллионы кубических метров воды, и оно, как мина замедленного действия в ожидании новых землетрясений, которые могут прорвать естественную плотину и низвергнуть эту массу воды в долину. Последствия же предсказаны Махтумкули Фраги.
Чтобы избежать этой катастрофы необходимо на выходе из озера построить регулируемые плотины для сброса излишков воды.
Отдельно надо сказать о событиях (я намеренно их не называю пророчествами), которые свершились хронологически задолго до Махтумкули, но все же оно ему «пришло – явилось». Одно из них приведено в третьей строчке предпоследнего куплета, где поэт говорит: - «Город Булгар русские займут…».
Итак, здесь речь идет об одноименном городе, расположенном в среднем течении Волги, где в 10 веке было создано первое государственное образование народов Среднего Поволжья и Прикамья, известное под названием Волжско-Камская Болгария.
Историки предполагают, что в 30-х годах 15 века эти земли завоевали русские феодалы. На месте этого государства образовалось Казанское ханство, просуществовавшее с 1438 по 1552 год, когда оно окончательно пало после взятия Казани русскими войсками и все Среднее Поволжье было присоединено к России.
Что касается пророчества Махтумкули, приведенного в следующей строчке того же куплета: «Русских же погубит плут Дечжал и пожар», то оно наводит на мысль, что уже реализовывается частично в пожарах торфяников в Подмосковье и лесов в Сибири и на Дальнем Востоке, а если придет к власти в России правитель типа Горбачева и Ельцина может осуществиться вторая часть его пророчества.
Однако в завершение рассмотрения пророчеств Махтумкули я хочу особо обратить внимание еще на одно из них, высказанное во второй и третьей строках восьмого четверостишия: - «С небес скорпионы падут на Китай размером с верблюда, плотно друг к другу». Поражает в этом пророчестве слова о скорпионах размером с верблюда.
В 1994 году, когда я перевел эти строки, и в 2005 году, когда была опубликована моя биобиблиография, где значатся сведения о пророчествах Махтумкули, я не знал о том, что в природе когда-то существовали скорпионы таких размеров. И для меня стала шоком находка окаменелой клешни размером 46 см скорпиона длиной 2,5 метра в Германии в отложениях возрастом около 390 миллионов лет.
Об этом открытии сообщило BBC в 2007 году со ссылкой на журнал Bilogy Letters. Животное обитало скорее всего в реках или болотах и имело размеры крупных крокодилов, считают ученые.
Как заявил палеонтолог Симон Бредд: «... Мы не ожидали встретить скорпиона таких размеров. Стоит только его представить, как бросает в дрожь».
А я, в свою очередь, еще больше восторгаюсь величием Махтумкули Фраги, которому были даны эти и многие другие пророчества в его многочисленных стихах.
Одек ОДЕКОВ