Новые связи – это не забытые старые

Новые связи – это не забытые старые

«Литературное побратимство. Беларусь — Туркменистан» — так называется новая книга Александра Карлюкевича, писателя, журналиста и по совместительству министра информации Республики Беларусь.

Новое издание – это рассказ о сегодняшних и вчерашних отношениях двух стран в области культуры, литературных контактах, творческом диалоге, развевающемся по многим другим направлениям.

Литературные связи, казалось бы, не очень явные, не такие выпуклые, но тем не менее, глубокие и наполненные силой слова, мысли, дружбы.

Александр Николаевич и сам, как оказалось, жил и работал в Туркменистане. После окончания журфака Львовского высшего военно-политического училища был направлен в Ашхабад, где проработал несколько лет в военной газете.

Он с удовольствием вспоминает улицу и дом, где жил во второй половине 80-х. И хотя сейчас этого дома и не найти, восхищается новым обликом Ашхабада, где бывал с тех пор не раз. Перечисляет имена туркменских писателей, журналистов, с кем сотрудничал, чьи произведения были опубликованы и на белорусском языке.

— Эти связи имеют сколь давние хорошие традиции, столь и прекрасные перспективы. Писательский коннект очень важный канал гуманитарного взаимодействия стран, — считает Карлюкевич.

Речь об этом шла на сегодняшней встрече министра информации Республики Беларусь с представителями туркменской прессы и Посольства Туркменистана в Минске.

В частности, Александр Николаевич, которого его туркменские друзья-коллеги называют на белорусский манер — «Алесь», пригласил литераторов из Туркменистана принять участие в круглом столе писателей из разных стран, который пройдет в рамках Минской международной книжной выставки-ярмарки этим летом.

Он также предложил организовать перекрестные пресс-туры для журналистов Туркменистана и Беларуси. Если мы будет ездить друг к другу чаще, видеть, чем живут наши страны, мы будем больше писать друг о друге, сказал Александр Николаевич.

В Беларуси сейчас очень большое внимание уделяется развитию региональной прессы, продвижению ее ресурсов в интернете. Было бы интересным включить и в туркменскую делегацию сотрудников региональных изданий для обмена опытом и налаживания прямых контактов.

Александр Карлюкевич озвучил еще немало предложений по сотрудничеству в области литературы, взаимных переводов и журналистики. И также предложил принять участие в новом издательском проекте, площадкой которого стал Дом книги «Светоч». Здесь, где представлены книги и других стран, можно было бы создать раздел туркменской классической и современной литературы.

Что ж, белорусская молодежь очень читающая. И, возможно, именно книга в ее традиционном понимании, лучше поможет открыть нашу страну, чем интернет, в котором информация потребляется, но процесс этот может оставаться весьма далеким от вдумчивого чтения.

…Книга Александра Карлюкевича «Литературное побратимство» начинается с обращения к середине XIX века, когда уроженец Беларуси, дипломат Александр Ходько, путешествуя по Туркменистану, записал стихотворения Махтумкули и затем опубликовал их в Англии. Он также записал эпос «Героглы», стихи Кемине и опубликовал их в собственном переводе на английский язык. И с этого момента Европа начала открывать для себя туркменскую литературу, фольклор.

Уже переводы Ходько стали переводить на другие языки. К примеру, переводчицей на французский язык выступила Жорж Санд. Вот такой вот симбиоз культур! И сегодня такое взаимодействие не менее актуально и для национальных культур, чтобы о них узнавали больше в мире, и для мира – чтобы в нем было больше разумного, доброго, вечного!

Виктория ЭСЕНОВА